
Pimsleur - French 3

Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning.

The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material (signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking country.

The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most units. Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course.



Pimsleur - French 3-01 (leon un)
----------------------------------------------

services publics - public services

 1. Aroport
    Airport

 2. Terminal
    Terminal

 3. Navette
    Shuttle

 4. Gare
    Railway Station

 5. Arrt d'autobus
    Bus stop

 6. Arrive
    Arrival

 7. Dpart
    Departure

 8. La poste
    Post Office

 9. France Tlcom
    French telephone company

10. Tlphone
    Telephone

11. Socit Nationale des Chemins de Fer Franais - SNCF
    French railway

12. Rgie Autonome des Transports Parisiens - RATP
    Public transportation in Paris

13. Rseau Express Rgional - RER
    Suburban commuter rail system

14. Mtro
    Subway

15. Station de mtro
    Subway station



Pimsleur - French 3-02 (leon deux)
----------------------------------------------

 l'aroport - at the airport

 1. Contrle des passeports
    Passport Control

 2. Douane
    Customs

 3. Informations
    Information

 4. Vols internationaux
    International Flights

 5. Vols intrieurs
    Domestic Flights

 6. Correspondance
    Flight Connection

 7. Numro de vol
    Flight Number

 8. Porte
    Gate

 9. Billet
    Ticket

10. Carte d'accs  bord
    Boarding Pass

11. Escale
    Stopover flight

12. Vol sans escale
    Non-stop Flight

13. Passagers
    Passengers

14. Parking
    Parking

15. Location de voitures
    Car Rental

16. Satellite
    Concourse Gate



Pimsleur - French 3-03 (leon trois)
----------------------------------------------

pour circuler en ville - driving in town

 1. Centre ville
    Town Center

 2. Stationnement interdit
    No Parking

 3. Stationnement payant
    Meter parking

 4. Paiement par carte
    Payment by card

 5. Paiement pas pices
    Payment with coins

 6. Voie sans issue
    Dead end

 7. Sortie de vhicules
    Auto Exit

 8. Voie pitonne
    Pedestrian Way

 9. Pitons
    Pedestrains

10. Police
    Police

11. Dviation
    Detour

12. Sens unique
    One Way

13. cole
    school

14. Travaux
    Street Repairs

15. Rond-point
    Traffic Circle

16. Priphrique
    Beltway



Pimsleur - French 3-04 (leon quatre)
----------------------------------------------

pour circuler sur la route - driving on the road

 1. Autoroute numro quatre
    Expressway #4

 2. Page
    Toll

 3. Route nationale sept
    Highway #7

 4. Route dpartementale
    Secondary Road

 5. vitesse limite  90 kilomtres  l'heure sur route
    speed limit 90 kilometers per hour on the road

 6. vitesse limite  130 kilomtres  l'heure sur autoroute
    speed limit 130 kilometers per hour on the expressway

 7. vitesse limite  50 kilomtres  l'heure en agglomration
    speed limit 130 kilometers per hour in town

 8. Station-service
    Service station

 9. Aire de repos
    Rest stop

10. Service de dpannage
    Breakdown service

11. Circulation fluide
    Normal traffic

12. Ralentissement.
    Slow Down.

13. Gardez vos distances.
    No tailgating.

14. Boire ou conduire, il fait choisir.
    To drink or drive, you have to choose.



Pimsleur - French 3-05 (leon cinq)
----------------------------------------------

prnoms - first names

 1. Alain

 2. Grard

 3. Marie-Claire

 4. Yves

 5. Catherine

 6. Pierrette

 7. Monique

 8. dith

 9. Henri

10. Franois

11. Franoise

12. Brigitte

13. Philippe

14. Christophe

15. Christiane



Pimsleur - French 3-06 (leon six)
----------------------------------------------

auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters

 1. Molire

 2. Voltaire

 3. Victor Hugo

 4. Honor de Balzac

 5. Charles Baudelaire

 6. Marguerite Yourcenar

 7. Jean-Paul Sartre

 8. Simone de Beauvoir

 9. Claude Debussy

10. Hector Berlioz

11. Maurice Ravel

12. Claude Monet

13. Auguste Renoir

14. Edgar Degas

15. Paul Matisse



Pimsleur - French 3-07 (leon sept)
----------------------------------------------

dans la salle de bains - in the bathroom

 1. la brosse  dents
    toothbrush

 2. le dentifrice
    toothpaste

 3. le savon
    soap

 4. le miroir
    mirror

 5. la douche
    shower

 6. le shampooing
    shampoo

 7. le papier hyginique
    toilet paper

 8. le rasoir lectrique
    electric razor

 9. la serviette de toilette
    hand towel

10. le drap de bain
    bath towel



Pimsleur - French 3-08 (leon huit)
----------------------------------------------

en cas d'urgence - in an emergency

 1. premiers secours
    first aid

 2. Le Service d'Aide Mdicale d'Urgence - le SAMU
    Medical emergency service

 3. l'ambulance
    ambulance

 4. l'hpital
    hospital

 5. une infirmire
    nurse

 6. une ordannance
    prescription

 7. un mdicament
    medication

 8. l'assurance-maladie
    health insurance

 9. la pharmacie de garde
    pharmacy open at night

10. une radio
    radio

11. je suis malade.
    I am sick.



Pimsleur - French 3-09 (leon neuf)
----------------------------------------------

voyage en train - traveling by train

 1. gare centrale
    central station

 2. grandes lignes
    long distance lines

 3. banlieue
    commuter lines

 4. Le Train  Grand Vitesse - Le TGV
    high speed train

 5. Eurocity
    international express trains

 6. train  supplment
    train with surcharge

 7. la voiture-restaurant
    dining car

 8. vente ambulante
    pushcart vendor

 9. les wagons-lits
    sleeping cars

10. le train-couchettes
    coach-car with sleeping berths

11. quai
    platform

12. voie
    track

13. la rservation
    seat reservation

14. issue de secours
    emergency exit

15. horaire
    train schedule

16. gare routire
    bus station



Pimsleur - French 3-10 (leon dix)
----------------------------------------------

au supermarch - at the supermarket

 1. entre
    entrance

 2. fruits
    fruits

 3. lgumes
    vegetables

 4. viande
    meat

 5. poulet
    chicken

 6. poisson
    fish

 7. un kilo
    a kilogram or 1000 grams

 8. produits laitiers
    dairy products

 9. fromage
    cheese

10. caisse
    cashier

11. sortie
    exit



Pimsleur - French 3-11 (leon onze)
----------------------------------------------

 l'htel - in the hotel

 1. rception
    reception desk

 2. le rceptionniste / la rceptionniste
    receptionist (m / f)

 3. le directeur
    (hotel) manager

 4. l'ascenseur
    elevator

 5. une chambre double
    double room

 6. une chambre individuelle
    single room

 7. pension complte
    full board

 8. demi-pension
    partial board

 9. le standardiste / la standardiste
    telephone operator (m / f)

10. les bagages
    luggage



Pimsleur - French 3-12 (leon douze)
----------------------------------------------

au restaurant - at the restaurant

 1. le petit djeuner
    breakfast

 2. le djeuner
    lunch

 3. le dner
    supper / dinner

 4. le menu
    menu

 5. la liste des consommations
    beverage list

 6. la carte des vins
    wine list

 7. l'apritif
    cocktail or pre-dinner drink

 8. hors-d'oeuvres
    appetizers

 9. potages
    soups

10. salades
    salads

11. plat principal
    main course

12. desserts
    desserts

13. l'addition
    check

14. service compris
    service included

15. le pourboire
    tip



Pimsleur - French 3-13 (leon treize)
----------------------------------------------

 la poste - at the post office

 1. toutes oprations
    main desk (all services)

 2. timbres
    stamps

 3. colis
    parcels

 4. cartes postales
    postcards

 5. virements
    transfers

 6. bote aux lettres
    mailbox

 7. exprs
    special delivery

 8. par avion
    airmail

 9. recommand
    registered mail

10. le guichet
    window

11. poste restante
    general delivery



Pimsleur - French 3-14 (leon quatorze)
----------------------------------------------

 la banque - at the bank

 1. un compte courant
    checking account

 2. un compte pargne
    savings account

 3. ouvrir un compte
    to open an account

 4. un retrait
    withdrawal

 5. un transfert
    transfer

 6. un dpt
    deposit

 7. le montant
    amount

 8. les intrts
    interest

 9. une hypothque
    mortgage

10. guichet automatique
    self-service window



Pimsleur - French 3-15 (leon quinze)
----------------------------------------------

au kiosque  journaux - at the newsstand

 1. un journal
    newspaper

 2. un quotidien
    daily newspaper

 3. un hebdomadaire
    weekly newspaper

 4. une revue
    magazine

 5. un magazine
    illustrated magazine

 6. le plan de la ville
    city map

 7. un guide
    travel guide

 8. une carte routire
    road map

 9. un livre de poche
    pocket book

10. un livre pour enfants
    children's books

11. des bandes dessines
    comic books



Pimsleur - French 3-16 (leon seize)
----------------------------------------------

quelques expressions typiques - some typical expressions

 1. J'ai une faim de loup!
    I am as hungry as a horse!
    literal translation: I have a wolf's hunger!

 2. C'est un bon vivant.
    He enjoys life.

 3. Il aime la bonne chre.
    He likes good food.
    literal translation: He likes a good meal.

 4. Il a un bon coup de fourchette.
    He eats alot.
    literal translation: He has a good stroke of the fork.

 5. C'est un bourreau de travail.
    He is a hard worker.
    literal translation: He is an executioner of work.

 6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
    There is not much to worry about.
    literal translation:  There is not anything to whip a cat.

 7. Il faut arroser a!
    We have to celebrate this!
    literal translation: This has to be watered!

 8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.
    You don't make an omelet without breaking eggs.

 9. Impossible n'est pas franais.
    Where there's a will, there's a way.
    literal translation: Impossible is not French!



Pimsleur - French 3-17 (leon dix-sept)
----------------------------------------------

quelques proverbes - some proberbs

 1. Tout nouveau, tout beau.
    Everything that's new is good.
    literal translation: All new, all good.

 2. Le temps c'est de l'argent.
    Time is money.

 3. Qui se ressemble s'assemble.
    Birds of a feather flock together.
    literal translation: Who resembles, assembles.

 4. La parole est d'argent, le silence est d'or.
    Speech is silver, silence is gold.

 5. Aprs la pluie, le beau temps.
    Everything cloud has a silver lining.
    literal translation: After the rain, the good weather.

 6. Plus on est de fous plus on s'amuse.
    The more, the merrier.
    literal translation: The crazier one is, the more fun he has.

 7. Loin des yeux, loin du coeur.
    Out of sight, out of mind.
    literal translation: Far from the eyes, far from the heart.



Pimsleur - French 3-18 (leon dix-huit)
----------------------------------------------

autres proverbes - other proverbs

 1. Mieux vant tard que jamais.
    Better late than never.

 2. Quand le vin est tir, il faut le boire.
    What's done is done.
    literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it.

 3. Autres temps, autres moeurs -
    Other times, other customs -

 4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras.
    A bird in the hand is worth two in the bush.
    literal translation: One that you have is better than two you will have.

 5. Rira bien qui rira le dernier.
    He who laughs last, laughs best.
    literal translation: He will laugh well who will laugh last.

 6. Tout est bien qui finit bien.
    All's well that ends well.

